阿盛

顏崑陽:作者從本身的經歷論述怎麼走入世俗與宗教信仰,遭到父親的家暴,起因還來自迷信,以後又在黉舍遭受霸凌,一個不竭蒙受挫敗的人生,固然會轉而乞助宗教信仰。但我在讀的過程中不太被打動,因為論述手法有點真誠,一路下來平實論述,段落很長,節拍感緩慢、沉悶,少了靈動感。
〈漢子 翻譯手肘〉
阿盛:這是勞動者親身體驗以後 翻譯書寫,論述頭頭是道,雖有一部分寫得很細,但不瑣碎,節拍把握得很好,譬喻奇妙、有創意,活潑傳神,有臨場感,極度流利,趁熱打鐵,毫無刻意雕琢。讀後感覺如許的勞動書寫是滿好 翻譯,也很有人情味 翻譯社
圖◎顏寧儀
鍾怡雯:這篇就是建立在生涯經驗上,從實戰經驗走出來的――廚房即疆場,這工作也是作者的生命歷練。全篇節拍明快,令人身歷其境,對於這行業該注意什麼,專業名詞等,都掌握得很得當 翻譯社我且賞識的一點是,寫動作時,還看獲得感情 翻譯社結尾結得不錯,她去職時,提「世界沒有不散的筵席」,與內文呼應 翻譯社
鍾怡雯
郭強生
〈玫瑰之夜〉24分
1948年生 翻譯社國立台灣師範大學國文研究所博士。現任教淡江大學中文系 翻譯社著有散文《窺夢人》等多部;小說《龍欣之死》;論著《反思批判與轉向:中國古典文學研究之路
1950年生。
郭強生:確切,我也憂郁此篇是不是為虛構,我願意摒棄 翻譯社
〈蟻路〉
所在:《自由時報》一樓會議室
記錄◎董柏廷
鍾怡雯:寫如許的小題材要有很好的寫法,或文字要很特殊,要可以或許出奇制勝,但這篇稍嫌四平八穩。
一票作品
三票作品
○票作品
阿盛:誠如顏崑陽提到 翻譯結構問題,作者前面利用一千多字提地痞,接著提風水問題,大概可以將地痞理解成一個遠房親戚,但後面就再也沒有關心他,感受有些牽強,我覺得不論是新手或熟手在行都應該寄望「聯系關系性」。
圖◎顏寧儀
郭強生:作品題材同質性高,寫成長與家庭創傷較多,感受寫作者年數較輕,之前有「留學生文學」,如今則有「研究生文學」:文學科系身世,有點文青調調,文字帶有某種聲調,但那腔調很多是模仿而來並不是自覺的。挑選過程當中感受困難,因為不管題材或文筆,類似性太大。好的散文應是跟自己樸拙對話的進程,生命中經驗過 翻譯任何事,寫作者只要能捉住一個點,並在那一點上與本身好好對話,就會很精采。但這批作品多是敘述良多外圍 翻譯事物,與自我的內涵對話較為缺乏。
郭強生:劉克襄寫過一本《永遠 翻譯信天翁》,這篇文章中所提的議題,劉克襄都講過了;另外,我有點嫌疑作者從頭到尾沒有親身摸過信天翁,是透過二手資料寫成,因為完全沒有提到「我」做信天翁標本當下的感覺。
三票作品
〈漢子的手肘〉(郭強生、鍾怡雯)
〈玫瑰之夜〉(周芬伶、鍾怡雯、顏崑陽)
〈安島島民之死〉
二票作品
〈不散〉(周芬伶、郭強生、顏崑陽)
顏崑陽:題材講的是埋在家族與小我心理間某種成長的創傷,作者用濃霧意象貫串,藉以暗喻自己內心的憂鬱也好,憂傷也罷,始終無法散去,整體顯現灰色調。散文固然沒必要用道德權衡,也不一定要以勵志對待,只要將真實經驗懇切敘述出來足以感人就夠,這篇文字品質沒有特別好也沒有分外差,但能適切將憂愁淡淡敘述出來,不外,佈局上,前面提到地痞之死,後面轉到自己的處境,和與母親間的互動,關聯仿佛不明明。
周芬伶:這題材如果勉力寫一定會成功 翻譯社若是我來處置懲罰,可能需要一本書,但作者只用單篇,反而讓讀者難以進入事務所要顯露 翻譯情感 翻譯社只知道是隔了一個距離行止理,這也許是作者的創意,但處置得不夠好,有點惋惜。
(阿盛4分、周芬伶6分、郭強生3分、鍾怡雯5分、顏崑陽6分)

周芬伶:這是弱點較少、透過技能將內容跟尾得較好的一篇,作者將靈異節目跟童年父親家暴 翻譯記憶,以一種窺看角度論述,有新奇感,文字雖不是希奇漂亮,但也沒有太大瑕玷,處置懲罰得不錯 翻譯社
阿盛:先寫父母的宗教崇奉,和信仰所帶來的哲理與疾苦,再寫本身對特定宗教信仰的看法,兼涉各種願望與祈求,很有人味,文筆沒有太多賣弄,讀到後面,小孩所受的心理折騰,對應怙恃親的宗教狂熱,讓我很有感觸。向神許願、見神就拜,是平常生活中人們會做的事,而文章裡表達的欲望也都很平凡,頗能打動我。
〈神在〉(阿盛、周芬伶)
鍾怡雯
阿盛:這篇是典型「小題大作」的作品,小小標題問題好好書寫,語調幽默又不顯得油條,作者的視察也很細膩。透過很平常的題材,多少也描述到一些人道,頗有意思。
郭強生:這是唯一一篇有真實幸福感的作品。作者顛末什麼創傷、如何戰勝,都可讀到進程,個中他用了一個很好的技能:不直接告知我們父親已經過世,而是淡淡地說跟男朋侪回老家發現一袋生芽的蘿蔔,本來那是父親最後留下的蘿蔔――這個處理很真實,讀了很受打動。文字天然,沒用很多大敘述,只用短小得有如蒙太奇靈光閃現 翻譯片斷毗鄰,是一種悼念文 翻譯新寫法,我很浏覽。
鍾怡雯:對於環保題材,我會給多一點谛視,這篇給人的感受是寫他跟「島民」之間 翻譯感情,你可以說作者故意拉開距離來寫,即便如斯,總也要令人讀到豪情。且因為這題材太特殊,我們必然會拿類似主題 翻譯作品對照。是以,題材雖迥殊,其寫法與視野不足,是我沒有圈選它 翻譯緣由。
(阿盛1分、周芬伶1分、郭強生1分、鍾怡雯1分、顏崑陽7分)
由於〈不散〉、〈男人的手肘〉同分,評審進行第三輪投票,以舉手表決:〈不散〉獲阿盛、周芬伶、顏崑陽三票奪下首獎,二獎為〈漢子 翻譯手肘〉,三獎為〈安島島民之死〉 翻譯社〈神在〉與〈玫瑰之夜〉同列佳作。會議圓滿竣事。●
自由副刊2017.11.12-13
〈沙漠〉(顏崑陽)
1969年生 翻譯社國立台灣師範大學國文研究所博士。曾任《國文天地》主編,現任元智大學中語系專任傳授兼主任 翻譯社著有散文《麻雀樹》等多部、論著《永夏之語:馬華散文史研究》等多部 翻譯社
〈水火戰場〉(阿盛、鍾怡雯)
顏崑陽:這篇我給它的評價也不低,不外,通篇採取較像小說的筆法,我認為不管場景敘述或是動作的描述,都應當要跟主觀情感有相當水平的暗示或呼應,這篇充滿很多微細動作,但我不太大白那樣寫是要暗示什麼心理?作品終究仍是要回到表情達意,所有場景跟動作都應該聚焦想浮現的主題。這篇寫得瑣瑣碎碎,較難率領讀者進入感觸感染,像是一顆鏡頭固定在那,捕獲各類細碎動作。當然,這是一種氣勢派頭,但我還是想從作品中抓到能打動人 翻譯情義 翻譯社
顏崑陽:家暴事件在現代社會裡不一而足,一般從個人親身經驗寫父親家暴,平常會過度切入,不是非常憂傷帶著氣忿怨恨等強烈感情,就是灑狗血,但這篇處理 翻譯方式是作者退了出來,帶有一種距離,用比力理性的立場面對過往經驗;同時,當本身成為父親,也憂慮會因為曩昔 翻譯經驗讓老婆嫌疑本身能否成為一個正常的父親,他很理性地處置懲罰說服本身成為一個好父親的進程 翻譯社借用一個鬼故事節目,與玫瑰 翻譯各種象徵,虛實交織間佈滿技巧的轉折,論述上也滿自然 翻譯 翻譯社固然豪情濃度因為拉開距離後沒有這麼深切,但也因此留下一些讓讀者能介入思慮的空間,手法特別,寫得不錯。
1950年生 翻譯社本名楊敏盛。東吳大學中文系卒業,曾任職媒體,現主持「寫作私淑班」。著有散文《三都追夢酒》等二十餘冊、長篇小說兩冊、詩歌一冊;主編散文選集二十二冊。
阿盛:若要再細分,本屆作品題材照樣不盡溝通,此次評審最大 翻譯感觸感染是,沒看到比力「獨特」的文字技能,也沒有難以理解或費腦筋的作品,是不錯的現象。我樂見書寫生涯的散文,不論是描述感情,或是生活方圓各種各樣的人事物。以往看到以文字取勝的作品,凡是會斟酌一下,因為文字技能我並不很在乎,較注重作品內在,能否讓我有相當水平 翻譯共識或打動,看做者是否足夠樸拙地展現感情。
〈水火疆場〉23分
〈戈壁〉
顏崑陽:寫物的題材,無論詩或散文,總在虛實之間。除客觀描寫物種 翻譯形象、生態或是現象,最重要的是,必須經由過程「物」,書寫出想要表達 翻譯核心主題,這篇寫實太多,片片斷斷,隨著讀下去,卻看不到事實想透過這樣的書寫表達什麼深意。郭強生很能體味它的深度,但最後螞蟻一會兒十足不見,只要有經驗 翻譯人都知道不成能,明顯最後一句完全是虛構。
〈神在〉25分
郭強生:前面提到,小時候因為母親喜好紅蘿蔔,所以老爸常常做紅蘿蔔摒擋,但「我」其實不愛;後來母親跟別人跑掉,「我」正本以為可以不消再吃紅蘿蔔,但老爸照樣堅持摒擋紅蘿蔔,就是不要讓「我」遺忘母親,而也在最後才終於認識父親的心理――沒有說出口的這件事,是埋藏了一輩子 翻譯。
〈格列佛〉
〈玫瑰之夜〉
圖◎顏寧儀
(阿盛5分、周芬伶2分、郭強生5分、鍾怡雯3分、顏崑陽2分)
郭強生:作者且意在言外,寫出台灣對宗教 翻譯信仰有一點走火入魔的狀態,只是沒有直接批評 翻譯社
〈小組集會〉、〈女兒〉、〈針〉、〈不如我們從頭來過〉、〈邊走邊寫〉
1964年生 翻譯社美國紐約大學戲劇博士。現為國立東華大學英美語文學系傳授。著有散文《我將前去 翻譯遠方》等多部,長篇小說《斷代》等多部,短篇小說《夜行之子》等,編有《99年小說選》,文學評論集多部 翻譯社
阿盛
周芬伶:因為寫得其實是太細了,且用 翻譯套語又多,光看那些套語,會覺得作者對文字缺少一種自覺性。就結構來說,假如將最後一段當作開首,我可能會很耐煩地把它看完。但也不克不及說寫得欠好,有些片斷其實還滿不錯的 翻譯社
〈安島島民之死〉(阿盛、周芬伶、顏崑陽)
〈安島島民之死〉26分
鍾怡雯:這篇寫宿命概念,很無奈卻寫得很淡,我也認為地痞之死,應當再縮短,不消寫得那麼長,也認同顏崑陽剛才提到,中心應當要再點一下,固然不是致命性的問題,結構可以再調劑一下 翻譯社
〈蟻路〉17分
第十三屆林榮三文學獎.散文獎決審現場。
阿盛:這篇起先看不太順暢,逐步看下來我感受很喜歡。全篇從信天翁死去談人類與大天然等生態衝突,雖帶著一點批評,但不是那麼疾言厲色,也有淡淡感喟惹人沉思,題材其實不討喜,但不討喜中仍感覺作者有真切的經驗跟感觸感染,文字相當不錯,論述技巧也很好 翻譯社

〈神在〉
(阿盛2分、周芬伶4分、郭強生8分、鍾怡雯8分、顏崑陽5分)
周芬伶:這篇作品一最先 翻譯氣氛跟味道有捉住我,從頭至尾都有一個憂傷 翻譯基調存在,因為不知道如何述說,就從離她比來的滅亡事務說起,繼而貫穿連接到母親也嚮往身後世界 翻譯某種精力狀態。主題切磋滅亡和若何活下去,和與母親之間的疏離關係,這些都不是會在傳統散文裡看到 翻譯,也許跟而今這個世代遍及較灰色或厭世有關,致使他們過早思考滅亡。我選進來,是因為覺得它其實不決心,運筆淡淡的,但可以看到作者的個性、形象,與一些可能性。
阿盛:我查了一下台灣司法史,沒查到文中敘說的案件,因為是散文,所以我對照要求真實性。且就內文所言,平均一個月要出庭一次,根基上也不太可能。別的,從民風概念來看,槍斃今後才祭拜寰宇,也說欠亨 翻譯社
〈格列佛〉(鍾怡雯)

(阿盛6分、周芬伶8分、郭強生2分、鍾怡雯2分、顏崑陽8分)
周芬伶:這類題材不是很好寫,生態主題已有這麼多人寫過,作者用神話、寓言筆法由遠而近地寫回主題,迂迴的寫法讓抒情空間變大 翻譯社此刻年青世代的寫作者在處理大議題,或是很致命的題材時,常會利用冷處置,不太喜歡把焦點直接寫出來,所以我們這個世代讀他們 翻譯器材很難馬上打動 翻譯社這一篇也採取如許的體例,我是可以接受的,不管題材、文字,構造、節拍都很流通,也能感觸感染到參賽者的企圖心以及氣焰,各方面都處置懲罰得很適度。
〈水火疆場〉
時候:2017年10月6日下戰書2時〈蟻路〉(阿盛、郭強生)
1955年生。政大中文系畢業,東海大學中文研究所碩士。現任東海大學中文系傳授。著有散文《北印度書簡》、《美學》等多部,小說集《花東婦好》等多部,論文集《孔雀藍調――張愛玲評傳》等多部。
阿盛:我也一向在思慮「玫瑰之夜」跟父母之間 翻譯家庭暴力到底貫穿連接得好欠好?感受作者像一個觀察遲疑者看著事宜産生,但實際上他也是家庭的一份子,感觸感染應當極度深刻。玫瑰的意象,前臉部分都可以接管,但最後的部分我一直在推敲,讀來像什麼工作都沒發生就竣事了 翻譯社一小我若是從小接受如許的狀態,傷害應當極度深,有的甚至沒法自拔,如斯輕描淡寫,雖然說是不灑狗血,但從另一個角度看,我跟郭強生有不異 翻譯疑問 翻譯社
鍾怡雯:我喜好這篇的生活感,用局部手肘取代全數,藉由情人手肘動作就可以知道摒擋什麼食品,觀察極度細緻。從頭至尾用紅蘿蔔的意象貫穿,包羅最後父親過世,這袋紅蘿蔔同樣成為一種提示,極度自然。照理說這類題材應當要灑一點狗血,但他完全沒有,而是從而今 翻譯生活去回想爸爸,等於轉了兩、三折,看起來隨性的寫法其實很艱巨,也能適時帶出身活化 翻譯說話,讓悲傷題材具有輕盈感 翻譯社
一票作品
〈戈壁〉11分
(阿盛3分、周芬伶7分、郭強生6分、鍾怡雯7分、顏崑陽4分)
二票作品
周芬伶:這篇屬於傳統寫法,論述直接,把想表達的焦點清晰說出來,沒有任何讓人費猜想 翻譯地方,但問題也可能出在這裡,少了空白讓讀者思慮,感情也比力滿。從父親 翻譯崇奉到她的崇奉之路,從一最先極度嫌疑到潛逃,最後本身也走向信仰,才終於體會崇奉的意義――清楚表達出崇奉之於人的意義。
顏崑陽:飲食文學,大部門是美食家品味食品後,從審美角度切入,或是研究飲食文化者找材料去鋪陳,也有將飲食貫穿連接社會文化與政治,轉成隱喻與象徵進行創作。而這一篇切入角度出格,從現場跟尾,但就是客觀寫實太多,乃至寫得很瑣細,一篇散文 翻譯虛實配置需妥切,這篇實占八成,虛不到兩成,工作人員心裏的體悟幾乎看不到,深度就難出來,頂多是客觀描述。不外,文字確切不錯,流利、沒有太多毛病。
〈他〉
會議最先,先由林榮三文化公益基金會履行長蔡素芬報告收件景象,本屆共收到三百六十七件來稿,由王盛弘、李時雍、言叔夏、周昭翡、房慧真、孫梓評、陳夏民、楊隸亞等八位委員分四組進行初審,選出四十二篇作品進入複審。初審委員得以不限篇數,保舉心中值得進入決審 翻譯篇目,於複審時參與計票 翻譯社再由胡金倫、劉梓潔、鍾文音等三位複審委員,選出十五篇作品進入決審 翻譯社決審委員選舉顏崑陽擔負會議主席,並針對本屆作品頒發整體觀念與評審重點。
(阿盛7分、周芬伶3分、郭強生4分、鍾怡雯6分、顏崑陽3分)
1950年生。
1950年生。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯〈不散〉
經評審協商,抉擇首輪每人不分名次,圈選四篇,成效以下:
顏崑陽
郭強生
郭強生:從沒看過一篇散文講自己的父親被槍決,作者用很淡的筆法寫司法的問題,與其他的作品寫成長創傷相較,只有他能跳出自我的破壞 翻譯社我滿喜好這一篇。
顏崑陽:這一篇屬於生態文學,這些年來生態文學已成為很重要的文類,這種題材在書寫時很輕易變成一種生態環保的聖經意旨,也很容易變成強烈控告或批判,但這一篇可以或許走出如許的模式,用較為抒情、柔嫩 翻譯論述手法出現,滿有技能,更用擬人體式格局寫信天翁,帶著抒懷筆調,一路流通、乾淨、自在地論述,最後才揭穿島民是信天翁,稱代詞也隨之改變,正式面臨信天翁的生態問題,適度加入1、兩句嘲諷:「台灣沒有海洋文化,只有海鮮文化」,一針見血。
顏崑陽:跟客歲相較,本年很難看到使人眼睛一亮的作品,差距真 翻譯不大,沒有什麼希奇凸起之作,使我在排名時考慮很久。散文是最古老的文類,也是最平時 翻譯文類,會寫作的人根基上都能寫個幾筆,差異在於寫得好欠好而已。首要從日常糊口、親身經驗起頭,是以寫親情、家庭、成長進程的作品比例較高,新拓的題材反而少些。寫生態 翻譯作品只有一篇,寫同性戀的作品兩篇,其他相當多是日常生活經驗 翻譯社立異自己可以是找尋新題材,拓展讀者浏覽還沒有達到 翻譯部門;也可以是舊題新寫 翻譯社親情是每個人都有 翻譯經驗,可以找分歧的角度切入或是透過不同情勢浮現,但本年看不太到創意部分,遍及來講缺少深度,表象描述多了,能透過深切思考以展開讀者新觀念 翻譯作品較少 翻譯社
決審:阿盛、周芬伶、郭強生、鍾怡雯、顏崑陽(依姓氏筆劃擺列)
郭強生:我對這篇定見反而比力多 翻譯社一小我目擊父親痛打母親這麼多年,必將被這件工作影響很深,乃至怕被老婆以為本身可能成為另一個家暴男,是以隱瞞往事──人生如有這麼一個大缺口,卻沒有在鋪陳中看到若何戰勝,只說小時刻看了一個恐怖節目,看完不克不及睡覺,後來才發現是看到爸媽做愛或是家暴,最後感覺母親像是一朵玫瑰盛放,進程似乎不太真實。讀完會感受作者是邊寫邊想,而沒法真正將經驗進行有用 翻譯組織。
鍾怡雯:我對文中的轉折有點迷惑,因為主述者的爸媽在她童年時,就插手宗教集體,更用如許 翻譯價值觀去養育她,等於她是一直受宗教影響的,後來她本身也去拜民間信仰,但這中間貧乏一個強而有力的轉折 翻譯社此外,寫法有點過於生活化,若要把這題材寫好,應當要思考用什麼體式格局寫出來是最有力的,但到了後面變成論說,感受就有些弱掉了。
鍾怡雯:我反而感覺這次作品滿好看的。第一次擔負決審,我看得很細心,發現幾點:第一,研究生文學是個中一種類型 翻譯社第二,疾病書寫。作者從不同角度處置「病」,有些把病寫成副角,有些則做為主角。第三,回到散文根基面,書寫生活,從中又能再細分為兩種:一種是自我對話,一種是特殊經驗。但是,不管怎麼寫,終究還是要回到「若何深刻表達生涯」上,另外就是其思考與概念 翻譯社我也重視「感情深度」,最後才看文字表達是不是精準。我並非太在意題材,若文字根基功與架構能力沒法把握想寫的題材,仍是等於零。
顏崑陽:假如是將地痞之死與將來可能孤獨死的互喻,在後面技能上應當要多有貫穿連接,不用強烈,最少點一下,讓讀者能產生聯想。
郭強生:這篇把工作現場寫出來,阿誰傳神感很好,裡頭揭穿了很多該行業的眉角也很有趣,但我有個思疑:這份勞開工尴尬刁難作者的意義是什麼?裡面有情面沒錯,但這個行業對作者來講,僅像一個過渡,那麼,對於那些不能說來就來,說去就去 翻譯人們而言呢?我有點擔憂這會像常識份子對勞動階層 翻譯旁觀。
〈他〉(郭強生)
周芬伶

〈漢子的手肘〉27分
周芬伶:這篇有些段落真的很不錯,寫動作的處所也都處置懲罰得滿好 翻譯,但沒有一個最焦點 翻譯主題。透過這些場景,作者想要表達 翻譯究竟是什麼呢?舉個例子,徐國能的〈第九味〉,就可以把滋味與人生境地保持在一路,但這篇的深度沒有出來,而且段與段的跟尾也隨性,找不到重心。但我認可,它 翻譯文字相對來說,是比力講求的。
顏崑陽
阿盛:我感覺這篇不是很寫實,假定只是1、兩次蹲著視察還可以,但每次都蹲著有點不太真實。另外有個疑點:何故廚房還留下一袋抽芽的紅蘿蔔,就是離婚的老爸還愛著媽的證明?少了明白線索,我沒設施被說服,還是我太鈍了呢?
顏崑陽:這篇我要請各位再從頭斟酌 翻譯社題材是年青人會關注 翻譯,把測驗失利的挫敗和男女之情 翻譯挫敗交錯一路,並用戈壁意象隱喻小我處境,文筆精練流暢,節拍天真,轉折天然,所要抒發的情緒含斂,有淡淡的憂愁,不灑狗血,固然小我性較強,也沒有論述太了不起 翻譯深刻事理,但若關心到這階段年輕人面臨自己人生的狀況,也算寫得貼切。文字很好,樸拙、無造作。
未獲票作品不列入接洽,評審針對一票以上作品會商優、瑕玷。
阿盛:固然可以體味作者真誠地寫出心裏的狀況,但我感覺入選也可、不入選也行,不入選的來由是,仿佛單調了些――測驗考欠好,跟情人産生一些事,在年輕人心中是大事,可以理解,但形容為戈壁,會不會稍微過度了呢?
郭強生:我還算喜歡這一篇。從中能看到論述者一生 翻譯轉變:怙恃以宗教為名義教養小孩,孩子也有其心理掙扎,最後找到了屬於本身 翻譯信仰 翻譯社全篇經過文字敘述進到讀者內心,而非只是說教 翻譯社寫得很淡,卻寫得真實,將塵凡世界、假神明世界跟最後找到 翻譯自己的世界交叉,是其長處。作者想批評的其實不是神,而是人――只是,談信仰的作品會否太主觀呢?是我唯一的遊移 翻譯社
郭強生:我很喜好這一篇,但我感覺更像大題小作,最後結束的部份太好了,像在暗示某種生態的反撲,的確是另一類的生態書寫,告訴我們螞蟻這微小生物 翻譯生存力其實很大。這篇應要反著看,一最先以為寫糊口閑趣,但到最後,等主述者想要入手下手大舉撲殺時,螞蟻卻忽然都不見,留下一點神祕感。不單只是一篇情感散文,還有層層布局,製造了微微戰慄感 翻譯社
鍾怡雯:此篇寫當上父親後又罹患憂鬱症的感受,道出性情陰晦面,格列佛 翻譯譬喻也滿好的,把意象從頭貫穿到尾,同時自我奚弄,不讓本身完全沉迷病中。不外,設計感太強,讓我有點遊移,這篇我不堅持。
所有獲票作品評論辯論完畢,一票作品除〈戈壁〉保留,其餘皆被摒棄 翻譯社評審針對八篇作品,進行第二輪投票,最高8分,最低1分。成效依得分凹凸排序以下:
周芬伶
周芬伶:其實我非常想選這篇,後來沒選是感覺好像還貧乏了點什麼 翻譯社同志書寫到而今可以出現很是天然、生活化,又帶有那麼一點情欲的作品很不輕易。這篇 翻譯開首跟結尾都用了小說的筆法,但覺得需要更長的篇幅,才能把父親 翻譯故事跟作者此刻的戀愛跟尾起來,若能再多一些這部分的描述就行了。
周芬伶:多是競爭很劇烈,進入決審 翻譯這幾篇作品水準差距極度小,書寫策略也有所分歧。之前寫法佈滿戲劇性,或是找一個特異的題材,但這次不管寫法或題材都過於平安,因此作品就難有特殊性。我的取捨點在於:作者有無寫作的潛質,具不具未來性,寫出來的器材有無說服力,乃至是不是能代表這個世代的書寫模式。
鍾怡雯:句子都很短,讀起來感受急促,行文太乾澀。短句會有短句的結果,但這篇沒有做出來 翻譯社
攝影◎胡舜翔
郭強生:文字的強弱度把握得很好,作者從人生的魔難中產生另外一種反思,可又非說教式,講家族敗落的同時,又看護到自己,跟母親之間 翻譯轉變寫得非常好,阿誰距離她有戳進去,不只是隔著距離敘說,前面地痞滅亡 翻譯部門,我倒覺得這是一個對照少讀到的放置,並且在讀完後,必然還會記得地痞的死,會繞回一個「孤獨死」的意涵,論述者也認為自己是家族裡頭死了不會有人管的人,讀到最後發現那是一種呼應,她看到她將來孤傲死的可能,結果營建得很好。
鍾怡雯:作者把童年看見怙恃的各類情形當做鬼故事講,照理來講,這應當是一個創傷,而作者卻使用懸疑甚至帶點戲謔的口氣――本來可以處置得更深入 翻譯工具,被輕輕放掉了。固然架構完整,但沒有效力戳進去,文字面面俱到,沒有太多欣喜,把該寫的工具寫完了,意象也能緊扣,但關於父親的形象並沒有在論述中顯現。
〈不散〉27分
(阿盛8分、周芬伶5分、郭強生7分、鍾怡雯4分、顏崑陽1分)
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373508290有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社